Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُون Transliteration Thumma innakum yawma alqiya mati AAinda rabbikum takhtas imoona Transliteration-2 thumma innakum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer M. M. Pickthall Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord Shakir Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord Wahiduddin Khan and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, on the Day of Resurrection before your Lord you will strive against one another. T.B.Irving Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord. Safi Kaskas Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord. Abdul Hye Then surely on the Day of Resurrection, you will dispute (to settle) before your Lord. The Study Quran Then on the Day of Resurrection, before thy Lord will you dispute [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord Abdel Haleem and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord Abdul Majid Daryabadi Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend Ahmed Ali Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord Aisha Bewley Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord. Ali Ünal Then, on the Day of Resurrection, you will stand in the Presence of your Lord as litigants Ali Quli Qara'i Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord Hamid S. Aziz Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other Muhammad Sarwar Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord Muhammad Taqi Usmani After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord Shabbir Ahmed And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement Syed Vickar Ahamed Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute Farook Malik Then on the Day of Resurrection, your disputes shall be settled in the presence of your Lord Dr. Munir Munshey Then, on the Day of Judgment you all would place your disputes before your Lord Dr. Kamal Omar Then surely, you people, on the Day of Resurrection before your Nourisher-Sustainer, you will fall in disputes Talal A. Itani (new translation) Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord Maududi Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection Ali Bakhtiari Nejad then you dispute before your Master on the resurrection day A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end will you all, on the Day of Accountability, settle your disputes in the presence of your Lord. 31 (End of Part 23 Musharraf Hussain then on Judgement Day you will argue with one another, near Your Lord. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord Mohammad Shafi Then [after death] all of you will be contesting before your Lord on the Day of Resurrection
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord Faridul Haque Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection Hasan Al-Fatih Qaribullah then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord Maulana Muhammad Ali Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord Muhammad Ahmed - Samira Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue Sher Ali Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord Rashad Khalifa On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord. Amatul Rahman Omar Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord. (One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’ Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute Edward Henry Palmer then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute George Sale And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection John Medows Rodwell Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord N J Dawood (2014) Then, on the Day of Resurrection, in your Lord‘s presence you² shall still dispute
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Finally, you will settle your disputes on the Day of Resurrection in the presence of your Lord. Sayyid Qutb and then on the Day of Resurrection you all will dispute with one another in the presence of your Lord. Ahmed Hulusi Then, during Doomsday you will most certainly be brought together before your Rabb. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate Mir Aneesuddin then on the day of resurrection, you will certainly dispute one with another in the presence of your Fosterer.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...